2 A supplement to the e-learning German Language Course About the language So the number of German A HANDBOOK FOR BASIC. ronaldweinland.infonam ronaldweinland.info Text - Ebook download as PDF File .pdf), Text File . txt) or read book online. We are glad to release our *Ramayanam in Tamil*, Most of our users asked about this to develop in an android to their readings. Here we are launching for you.
|Language:||English, Spanish, Indonesian|
|ePub File Size:||21.60 MB|
|PDF File Size:||13.42 MB|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
கம்பராமாயணம் - விக்கிமூலம் ronaldweinland.infotmadurai. org/ronaldweinland.info உரைநடையில் கம்பராமாயணம். Free download or read online Kamba Ramayanam Sundara Kandam - Vai Mu Gopalakrishnamacharyar tamil pdf book from the category of Alphabet K. PDF file . Free download or read online Ramayana tamil pdf book from the category of Kamba Ramayanam Sundara Kandam - Vai Mu Gopalakrishnamacharyar.
When he was searching for a suitable hero for writing an epic , sage Narada suggested Rama as the suitable hero. The meter of what he wrote was based on the wailing of a female Krouncha bird when its mate was killed by a hunter. There is not a single instance of prayer addressed to Rama in the entire book. People do respect him but they do not pray him. The only prayer in that book is Adithya Hrudayam addressed to the Sun God.
It contains fine descriptions of mountain by the great scenery. The Echo Muruga and his different shrines on the hills of South India. There is a legend grown round the origin of the composition of this poem. Kurinchipattu lit. Sirupanarruppadai lit. A Poem of Recommendation to a Bard 5.
Nedunalvadai lit. It has beautiful descriptions of mountain scenery. If Tamil poetry is to be restored to its pristine spontaneity and charm. A Poem of Recommendation to a Bard playing the larger yal was written by the author of Pattinapalai. It speaks of love at first sight.. The poet recommends Karikala Colan to a bard as a patron of literature. The Ettuttogai and the Pattuppattu come under the category of mel-kanakku. Literature embalms the culture.
The Tirukkural popularly known as the Muppal is the famous work of the celebrated Tiruvalluvar who lived in the early The term kil-kanakku implies that there was a mel-kanakku.
But if the venba metre is pressed into service. Tirukkural Innilai Tamils centuries ago. There are six sources of Pattuppattu. Naladiyar 7. Tamil genius never paid much attention to the time element. Ain-thinai-aimbathu Ain-thinai-elupathu Thinai-moll-aimbathu Thinai-malai-nuth- Ceylon records. Of these the most important are the Tamil poems of the period. The works that contain less than composed in different metres.
Two works like the Naladiyar and the Tirukkural which come under the category of kil-kanakku deal with the three purusftarthas or objects of life. Kalavali-narppathu Iniathu-narppathu Inna-narppathu 8. The mel-kanakku ranges from 50 to stanzas and is in the ahaval.
The remaining sixteen deal both with aham and puram. The next collection of the The Eighteen Minor Works Sangam works comes under the general heading the Padinen-kilkanakku. Though the scholarly commentary of the illustrious Parimelalagar a happy consummation of Tamil and Sanskrit culture is largely in use. It consists of chapters. Almost free from the influx of Sanskrit words.
The Ideal Citizen -Morality. Aiyar has translated the work into. These are the seven ideals presented by this Prince of Rendered into almost every important European language English. Two Till recently. We dare not say more. We may mention.
This "anthology. From being brave mothers. Even as they are. Space forbids us from giving any detailed description of the contents of the rest of the Eighteen Works which mostly deal with ethics. It also deals with the three pursuits of human life. This is significant of the fate Time.
The Naladiyar comes nearer the Kural than the others in this collection in point of subject-matter including the division of the subjects. While their writings are high and dignified.
What remained has been gathered within these togais collections by the selfless compilers. It contains forty chapters. But for them. Life has turned inwards. The reader would have noticed that many of the works of the Third Sangam are collections.
Slowly there is a change. We see side by side an insidious change in the attitude to women. When at last he had lost all his riches. The chief of them are Kappiyam the Five Major — Aln-perum- A fancy has been coined from their names in which the works are conceived to be five principal ornaments on the form of Tamil-anangu the Tamil Muse the works symbolising the tinkling anklet.
The story of this Epic. He Wasted all his wealth and money on this dancing girl and did not care for his devoted wife. Kovalan moved in high social circles and took an active interest in the amusements of the day.
It was done. Once his eyes fell on a beautiful young dancing girl Madavi by name. Swaminatha Aiyar of x. As misfortune would have it. He had a son Kovalan to whom was married a virtuous and devoted lady Kannaki by name. He was the second son of king Ceralatan reigning in the city of Vanji. Returning home. Being a wealthy young man. The Tamilars have been laid under a great debt of gratitude by that great scholar and tireless compiler and learned editor of our days.
He took it to the jeweller's market there to effect a sale. On this account. The story is simple and is as follows: In Kavirippumpattinam. He had nothing to fall back upon except her jewels.
The same night he left for Madura with his wife Kannaki. The king without inquiring into the facts of the case impatiently ordered his execution. She placed one of her costly Silambus anklet— ungrudgingly and willingly at his disposal. Ilango-adigal is the celebrated author of the Silappadikaram. We can give only a brief sketch of the other three works. The last two works are entirely lost to us. The Pandyan King Nedunjeliyan realised his guilt and could not bear it. Through the grace of the deity she got possession of a begging bowl which would be ever full and never empty.
Once Udayakumaran. It gives us a true picture of the social and religious life of the people of those days. A source of information Barring the legendary portions of the twin epics. Kannaki then proceeded westward to the Malainadu Hill country and continued to do penance at the foot of a Vengai tree in the Neduvelkunram.
Still Kannaki could not control herself and in a fit of great anger cursed that the whole city be consumed by flames. This is a work which combines in it the three divisions of Tamil and Natakam and Prose as well. She went before the king and proved her husband's innocence beyond the shadow of a doubt. She had a daughter named Manimekalai by Kovalan. It is indeed a valuable mine of information for re-writing the history of the early Pandya.
And so it happened. He fell down from his seat broken-hearted and died immediately. The various fine arts. The scheme as well as the Iyal. The first is a contribution by a royal author and may be relied upon for details as regards the life in courts. Here she was told that the prince was her husband in a previous birth. The Manimekalai is a sequel to Silappadikaram. She was then taken by a goddess to Manipallavadvipa where were enshrined the feet of the Buddha.
She too became a nun. It shows the relation of the states with one another. It gives us also types of good and bad womanhood and the ruin of the innocent by the seduction of the latter. These and several other things found mentioned are indeed valuable as throwing sufficient light on the history of the Tamils in the early centuries of the Christian era. It shows how justice was rendered besides other details of administrative interest.
But Udayakumaran came to know of this her new disguise. She then wandered throughout the land visiting several holy places. It is the story of Jivaka from his birth to the attainment of bliss and has a commentary by Nacchinarkiniar. Sattanar seems to have been an accomplished writer. Jivaka-Chintamani The author of this work is Thirutthakka-Thevar. The last years of her life were spent in that city in a Buddhist nunnery.
This was noticed by her husband. That a mass of useful material lies buried in its pages is accepted even by acute critics. Its other title. His fame rests on Jivaka-Chintamani. Besides the classical work Manimekalai. A source of information. At last she settled at Kanchi performing penance and listening to discourses on the righteous laws promulgated by great teachers of various religions.
It is in 13 books or Ilambakams It is noted for its chaste diction and arid contains stanzas. The king had Manimekalai arrested and imprisoned but at the request of the queen. One day the real Kayasandikai herself was seen in the garden and the prince rah after her. He was born at Mailapur. Simplicity of diction. TO and Since the discovery and publication of the Manimekalai by Mahamahopadhyaya.
Many P. They are in merit and historic interest nowhere near the Five Great Epics or rather the three which are xi. Francis of Assisi and other learned saints of the West. Tirujnana Sambandar. The first three Alwars are the earliest of Vaishnava hymnists. Karaikal Ammaiyar seems to be the earliest of Saiva hymnists. What matters most. Otoe Five They are Nilakesi. There were also other works of which the most important are five. All these belong to Its Literature. The life favourable comparison with St.
The Saiva saints and the ' Vaishnava saints belong to this period. The Saiva saints called the Nalvar vasagar. It is even difficult to definitely assign to him a particular period. They are all probably the works of Jain authors. The above five works are called the Five Major Epics. The outstanding literature of this period are the Tiruvasagam. Appar and Sundarar. Both these people developed a godly literature in their own way.
Tamil language possesses more than sixteen thousand stanzas in praise of God. Appar Sundarar. TAMfL Tiruvasagam: Of these the Tiruvasagam relates an autobiographical tale of the different stages of his spiritual life and experience which ultimately enabled him to attain enjoyment.
One is struck again and again by the similarity of in translating this work thought and even expression between the two books. It is may Dr. Among the accredited devotional works in the Tamil tongue it takes the foremost rank. The Lord was the eternal object of his love. Both feel the separation keenly. This work be regarded as a convenient handbook on mystical theology. Then they marry in public and settle down to the life of householders.
A lover accidentally meets a maid in some solitary mountain glade. It would not be out of place here to give the sum and substance of the story contained in this poem as a layman finds it. Shortly after. Men of deep intuitive insight perceive and perceive rightly. It is difficult to find a parallel in the other languages of the world but it would not be altogether inappropriate to state that the Imitation of Christ by Thomas A. It is this grief of the lonely wife yearning to join her husband in warm.
But it must be remembered that it is only a thin veil covering grand Tirukkovai: Superficial readers devoid of true spiritual acumen are apt to treat this supreme mystic work as an ordinary text-book of love-poetry. The last ten pathikams section of the last collection were his own. This Tamil Vyasa who collected the Saiva hymns and grouped them into eleven tiru-murais lived in Cola-nadu. They took a local temple and the local deity and wove their songs of mysticism and praise to the Lord round this nucleus.
He feels this separation intensely. They travelled from place to place throughout the length and breadth of the Tamil country. The songs were usually ten with a eleventh added in many cases as a signature song. They were deeply moved The other by the decline of their religion and the growing supremacy of Buddhism and Jainism and they dedicated their lives to fighting the apathy and ignorance of their people.
The inappropriateness of the present day lay-sense attached to the chapters on Bliss will be seen from the fact that the fourth and final aspect of life is Vidu—At-one-ment. The tenth is marked. These too would have been lost to us but for the labours of Nambi Andar Nambi. But today with the polemics a thing of the past.
But by some accident. Peyar and Poothatthar. Very little is known of the biographies of Poikayar. The orthodox Vaishnavas hold that the Alwars were the incarnations of the sacred The Alwars.
Jainism and Buddhism alike. From this list it will be seen that the largest number of hymns contributed to the Prabandham have been by Tirumangai Alwar and Nammalwar and. Andal 1. The names of the Alwars. The lives of the Vaishnava saints are found in Guruparamparai or the genealogy of the Gurus and in Alwar Vaipavam or the chronicles of Alwars relating the events and occurrences connected with these saints. Of the 4. Poikayar Puthatthar Conjeevaram.
Tirumangai P. Alwars witnessed no jarring alien faiths in their and Thondar-adi-podi had enough of them and opposed Saivaism. Their contributions of hymns and prayers in praise of Vishnu make up the Nalayirap-prdbandham also called the DivyaPrabandam a sacred work esteemed by the Vaishnavas as the second Veda. PUhalendi was famous for his wenba and his best work is the Nalctvenba the 'story of Nala and Damayanti.
He wrote the Eetti-elupathu and the Thakka-yaga-parani and the three Ulos on Rajaraja. The next period in the history of Tamil literature was one of The great trio of this period were Kamban. We do not give any detailed account of Kamban and his works as there is a separate note on him in this book on a later page and this work of V. When these hymns are sung or chanted.
Aiyar is itself an elaborate testimony to Kamban's greatness. Otta-kuttan was a contemporary of Kamban and his Uttarakandam winds up the Ramayanam of Kamban.
Puhalendi was a contemporary of Otta-kuttan.
Every one of the Alwars had personal. Period of Literary Revival. He was a rival to our great poet. Otta-kuttan was a severe critic of poetry and an expert in making antadi. It stands on the same footing of sanctity as the Tevaram of the Saiva saints.
If Kamban was strong in his stately viruttams and resembled Milton in his diction and rhythm. Otta-kuttan and Puhalendi. Tamil Prose and the Commentators. We The reader would have heard often and from many sources was no Tamil Prose at all in the olden days. In this sense. Such criticism comes from a lack of research and of appreciation of what constitutes prose.
TAMIL we close this period Before species of poetic composition of we must make mention of one which the most famous author is Jayamkondan.
Chengalvaraya Filial. Kamban is a product of this great heritage.
They have not merely illuminated the grottos but have excavated it. The technical laws of verse. This section of the definition covers all the intellectual propriety. Coleridge has said.
The Tamil word for Prose is Urai-Nadai which means the speech on foot and it will be interesting to observe that the Latin expression Oratio pedestiris for Prose means also speech on foot '. The Tonmai composition. It is ries. As the medium in which the Poet works is language. There remain as a part of execution the best words '. This style. We have no grounds for asserting that there were separate prose works before the beginning of the 17th century: That commentary was not the only province of prose in our ancient literature.
The felicity of expression is markedly outstanding and the passages have a thorough poetic flow. Iyal in Tolkappiyam. Their period has been called the Reformatory Period. It is a remarkable fact in the history of the Tamil The Literature commentaries have been. We as well call it the period of commentators.
Post-Sangam to A. The Uraiperu Katturai speech in prose is the only prose portion of the work. During and its this period. The former explains the text and the latter. Sri Puranam and Gadya Chintamani deserve mention. The passages which are called Uroippottu. The th sutram of Seyyul its characteristics. Most of the Jain Epics were written at this.
He paraphrases the he quotes text.. He is quoted by Nacchinarkiniyar in his commentary on Tholkappiyam Perasiriyar was the author or. His prose style is not so simple as that of Nacchinarkiniyar. Nacchinarkiniyar was the greatest and most popular of commentators. In his commentaries good prose writing is found. Jivaka Chinthamani. His style is simple and fine the occasional poetic flow.
This is the best specimen of elegant and simple prose. Aham His commentaries are always Viruttis or elaborate ones. Adiyarkunallar is known to us as the commentator of Silappadikaram. He was a great authority on the P. From Nacchinarkiniar's commentaries we are led to infer that he wrote a commentary on Tholkappiyam. Bower much on the plan of European annotations.
He lived about the latter half of the 12th century. Besides Tolkappiyam. To quote the " His Nacchinarkiniar's comments are very Rev. Sena-Varaiyar wrote a commentary on Words Sol in Tholkappiyam. Pari-mel-Alakar was a famous commentator of Tirukkural' and as he was a great Sanskrit scholar as well.
If we did. His style gets often poetical in its flow. Jsai and Natakam. There were many outstanding Muslim scholars and poets in time whose works have enriched the Tamil literature. His prose sentences are often long. The quotations he gives are very apt in his whole commentary on the Kural he gives quotations from about twenty select works. Like the style of the great Poet whose work he had taken to annotate. His style is lucid and very suggestive. Mention of Pattinattar. The work which he undertook to annotate was a very difficult one for.
Silappadikaram is not a mere Iyal Tamil composition one who undertakes to annotate it should have. Modern Period after A. His style is always clear. Not a single word he uses unnecessarily. But we dare not venture into this tempting field.
Cola and Cera Kingdoms had vanished. Popley who lives amongst us today and is well-known for his musical compositions on the Christian faith on the lines of Kirtans. The debasement of the people and their culture was complete. To this noble band belongs the Rev. They went further and destroyed either wantonly or through superstitious beliefs or through ignorance the records on cadjan leaves.
Founded Tamil learning and the Saiva faith. They came even to be ashamed of their language and went so far as to call the ancient literature as unintelligible nonsense. They may be classed as monasteries with a head to each who is in charge by authority of spiritual succession. The land has fallen under alien rule. Tamil" In such treasures straits. Ellis and others have laid the Tamilar under a debt of eternal gratitude. It and religious may and its literature. They maintain oriental colleges.
All of them have rendered and continue to render noble service to Tamil and Saiva religion. Our Days We criticism that there have shown enough elsewhere to disprove the casual was no prose in the olden days of Tamil.
The amount of ignorance prevailing in India outside the Tamil-land about the heritage and culture of the Tamilar has The Saiva matams have earned to be seen to be properly assessed. Born of a poor family. The Hindu. They now publish most of the ancient writings with English and Hindi translations.
Raghunatha Iyer. Assistant Editor'. The people of India are wont to call great souls as the avatar of God Himself. More without grammar. Language is the vehicle. This being so. Imperfect assimilation of Western ideas and insufficient command over the medium of expression 1 combine to produce on the reader's mind the effect of a rather unsatisfactory translation.
This class of writers may well Course for Human benefit by the extracts we quote below from English Beings by Eric Partridge.
Grammar is that wonderful and invaluable set of means and devices whereby we can render our words significant and make our ideas pass easily. In quality this new literature leaves much to be desired. Grammar forms a notable aid to speaking.
He says —A: Sundaram Pillai. Conclusion object in compiling this brief survey is to make known wider world of India and abroad. Rajagopalachari and a few others are the outstanding prose writers of the present day.
Those writers stand in trying to shed their pedantry who were brought up in the Pandit tradition but wish to well with the new public too often merely achieve drabness many "There is a rude vigour in the writings of polemists. Such poetic works are breaking new ground and it is too early to judge their worth and excellence. Swaminatha Aiyar will recall to mind his great teacher the late Minakshisundaram Pillai. Vedanayagam Mr. And the extent to which the average Tamil writer who has a rudimentary knowledge of English has had his syntax corrupted is amazing.
Rao Bahadur P. Namakkal Ramalingam Pillai. A standard literary language is yet to be evolved. Sambanda Mudaliar. Swaminatha Sarma. Ganapati Aiyar. Sethu Pillai.
Kalyanasundaram Mudaliar. Journalese and portmanteau language have a strange fascination for the half-educated. To name but The mention of Dr. Purnalingam P Pillai.. We tender our grateful thanks and sincere apologies to these writers. Chengalvaraya Pillai. Ramachandra Dikshitar. Books Consulted Books We have merely strung together on page after Acknowledgepage extracts from various writers.
Thiagarajan of Tanjore who lent us his unpublished notes and essays. The Ancient Dravidians By Tamil Literature By M. Srinivasa Pillai. A History of India By C. Suryanarayana Sastriar. Sir T. People and Problems of India By 5. Human By History G. Books Recommended for Study 1. Manual By 2. Ancient Indian History and Civilization By 6. A few copies only have been printed. Tamil Varalaru By K.
The original poems allow an interpretation to mean instead of The Anniversary Day of the wedding of Shri Rama and Sita. We should not omit to mention that in his work of over ten thousand and five hundred stanzas of four lines each.
Mushairas ard Kavi-sammelans of these days. Aiyar lived in the IX Century a. His father was Athavan. Kamban appears to have been a poet in the court of the Cola and Cera Kings. These interpolations. Kamban was a devotee of Nammalvar. His other works are said to be Silaiyezhupathu. Many are the stories which have come down to us in poems and by word of mouth about Kamban's difficulties before he had his work approved. Kamba Ramayanam was composed by him about the eight hundred and eighties and according to the procedure of those days was recited by him for approval to an audience of the literary elite a sort of Academy of Letters 2 assembled in Srirangam in the month of Panguni March-April of the year 3 of the Salivahana Sakabda a.
Nearly three years rolled by and he was soon to return to India as an ambitious barrister to make fabulous fortunes. His father Venkatesa Aiyar had settled at Varaganeri. Milton and Moliere.. When twenty. The warder announced. His college-mates relate his annoying patience during discussions and controversies and his smiling away all opposition in the College Free Thinkers' Society.
Wrote in his associate: He spoke to him with vehemence about the revolutionary creed as the only Gandhiji in turn possibility of winning independence for India.
The Die is Cast called to the Bar. His beard was closely waving on his breast. Aiyar heard that one Mr. He was unkempt. Aiyar returned feeling naively confident that two or three more pep talks by him to Gandhiji would convince him and bring him to his way of thinking. Presently a dignified figure enters the box in front of us. His whole figure some great act of dedication of life was transformed with " Aiyar and Gandhiji: Aiyar and his companions in India House at London were anxious to celebrate the Diwali in Indian style as far as it was practicable in England.
The moment came when he was to be But he firmly refused to take the oath of. He was no longer the neatly dressed fashionfile able gentleman. After searching for him in the luxurious hotels and similar rendezvous of fashionable Indians of those days he found him in a humble home and invited him Gandhiji made searching to preside over the celebrations. But he met with no success.
Aiyar did not want to miss the opportunity of pressing his views on the rising leader. With his. Aiyar was away when Gandhiji came to India House. The other. Aiyar returned to the house to find the principal guest He made profuse of the evening employed in the kitchen. This was the first occasion on which Aiyar met Gandhiji. It was V. Police had occupied situations in the Hotel in which Aiyar resided. On a certain morning of November The writing to his father of his desire to settle in Brazil where land was rich and plentiful.
Could not his father. In a few days a certain Muslim gentleman was swiftly passing through Italy and Greece.
Aiyar asked. During the night. He was very devout. London to Amsterdam This was sufficient proof of the volcano he was. Such King decision to completely dedicate his life for: Aiyar immediately returned the telegram unopened to the C.
Paris to Pondicherry: With an uncanny presence of mind. Aiyar was constantly end of the trouble. The official was quick to point out the inscription V. The ruse was this a bundle of letters in Aiyar's handwriting to his father and relatives was handed over by Aiyar to one of his friends in Paris to be posted every week. Turkey and Egypt. The sleuth had to go away quietly. Aiyar " are handed at the post office by this very same " muslim gentleman " informing the British Government of his presence in French India.
Aiyar's life at Pondicherry for ten years from to is so fully packed with thrilling exploits. Day after day he pounded away at the translation. The ship touches Bombay. Telugu and Canarese.
A versatile linguist knowing Latin. It was on 1st November. Smuggling of revolvers. Chandra Gupta. Desiring to prepare a background of revolutionary mentality his countrymen. Rana Pratap Singh. Lokamanya Tilak sent his nephew to Aiyar to copy down the manuscript and Aiyar had to send him back in the guise of a gypsy to save the manuscript and the messenger. Aiyar wrote Tamil biographies of Napoleon.. Aiyar was then just 29 years of age.
In order to gain time. Within a few hours. Aiyar started a round of negotiations and wanted to leave something behind him to keep his memory green among his countrymen.
And in all his revolutionary activities and literary work. Although these false allegations could not be proved. Aiyar soon mastered French to study Napoleon's War Memoirs in the original and wrote a synthetic treatise on military strategy. The author of the Hindi rendering of the Ramayana. Johnson's Rasselas of a little more On Aiyar's translation is considered the best even today.
In nine months of prison life. Though completed in such perilous circumstances -and haste. Mark Twain's 4. His manuscripts show dates and numbers of words written each day. I am writing a Study of Kamban. But he was soon to spend nine months in Bellary Central Jail during on a charge of sedition. Hutchinson of "If Winter Comes" fame. Oppenheim and Wells have inspired Aiyar.
To his dying day he remained true to his new religion and there were often moments when his closest friends wished that he was not such a staunch devotee of Ahimsa. I expect they would pass just as the last three months have passed in literary work You could do me a service.
I have still six more months to stay here. Du Maupassant. AIYAR evening thinking that he might be deported the next morning. Aiyar became a convert to the principles of Ahimsa and he who never went about without a revolver in his possession. To this date.
Aiyar had not forsworn his belief in revolutionary methods. Second Meeting with Gandhiji Gandhiji came in to Pondicherry and Aiyar met him for the second time. As soon as I come out of prison I shall pay you the price. I have to trouble you. Note Jail. The Last Phase into the vortex of his work. He continues " I have finished nearly a hundred: All went up the hill and Aiyar was helping the safe passage of the students across the proximal side of the falls. Aiyar's ambition was to create a race of Tamilians similar to the Sikhs of the Punjab.
Aiyar joined the party of pupils he had sent two days ago from the Ashram for a visual education trip. I am now at present writing the character study of Lakshmana. Central Jail. The Kalyan-Thirtha Falls was roaring at a distance with a majestic voice amidst a scene of: Wherever I have quoted any poems from Kamban I am trying to translate them' in verse as far as possible. The Heroic End It was 10 a.
Aiyar's daughter. The sun was shining with all its splendour. Aiyar started an Ashram at Shermadevi. Aiyar again plunged After a short swift tour of India. Tinnevelly District in I hope that this work will reveal the glories of Kamban to the scholars in North India and to those Tamilians who have forgotten their Tamil.
The readers of Young India will share my regret over the death by drowning of Sjt. The fire of patriotism burnt none the less brightly in him. Thy disposition.
From Young India — 18th June. He was a staunch had non-cooperator and latterly he intended to devote himself entirely to conducting the Shermadevi Gurukul.. May his soul rest in peace! He was then a fierce anarchist. Reproduced by Courtesy of the Navajivan Trust. I had the pleasure of meeting him in London years ago.
I always regarded him as a fine. But he gradually mellowed down. It is an opinion that has grown slowly with years and after deep and careful study. But Kamban has not translated Valmiki. It is a curious fact that during the whole course of our long literary history. He has merely taken the story immortalised by the Aryan sage and. Bentley said of Pope's Iliad. It is. And I hope to make the impartial reader rise from the study of this monograph with a conviction of the truth of my contention and with a desire to know more of the poet than what he will see exhibited within the pages of of this volume.
It has been literally translated into Tamil verse by the great Acharya Manavala Maha Muni in the 12th century of the Sakabcto. But in no single vernacular is there a literal translation of any of these divine poems which dates from more than three or four decades ago. This is not the language of mere patriotic enthusiasm.
On the contrary. I spoke of Valmiki's work as the original of KambanV Ramayana. And this tendency is to be seen among writers of Provinces situated so wide apart as Bengal and the Tamil country and Gujarat.
In short what they write are new poems altogether and not translations. The same is the case with Bhaskara's Ramayana. All these poets have dealt very freely with their originals. Coleridge hit the nail on the head when he said " the translation of poetry into poetry is difficult.
They develop certain incidents. We find the same phenomenon in Telugu. If we look into the matter carefully. This tendency to rewrite the stories of the Samskrit classics instead of translating them seems to be a common instinct with the peoples of India.
Their tropes and fancies. There is nothing to show that the authors of the Telugu Bharatam took to this method of adapting the Samskrit epic instead of translating it from the example of Tamil poets. The monumental Bharatam of Nannayya and Tikkanna has nothing in common with Vyasa's Mahabharata except the story. Uma and Saraswati are heroes and divinities worshipped with the same fervour with which they were worshipped by his ancestors before him.
And the result is a travesty of the original which is not merely below the original. Chateaubriand goes so far as to call them devils who took form to corrupt mankind. Hence it is that Indian poets even of the second rank have with unerring good sense abstained from translating the Samskrit classics. While it is We only the scholar in Europe that can feel for Andromache and Hector. To the modern European. His mind loses its natural flow and has to substitute for it a simulacrum by all sorts of subterfuges.
Pope's Iliad and Odyssey with his other works. Thus while Europe has to take one their representative each from the Greek and the Latin literatures but one Iliad and one JEneid. But to the Hindu of today. India has not one Ramayana and one Mahabharata. There is not a single instance of prayer addressed to Rama in the entire book.
People do respect him but they do not pray him. The only prayer in that book is Adithya Hrudayam addressed to the Sun God. No temples are indicated any where. There is a mention of Sandhya Vandana being performed by Sita. When Rama wants to do obsequies to his late father , he offers fruits and meat available in the forest as the sacrificial offering.
A pooja of housewarming was conducted by killing a deer. I am telling all these things to indicate that Rama was considered as a human being and the worship in temples had not become popular at that time. This book also has a very detailed description of the geography of India and very detailed listing of its flora.
Translation of Kamba Ramayana from Tamil Kamban considered as the emperor among poets in Tamil is supposed to have lived in 8th centaury AD. He was essentially a poet rather than a story teller. His trancreation of Valmiki Ramayana , which he preferred to call it as Ramavatharam The incarnation of Rama was perhaps the first epic that was translated in to Tamil.
It has verses in 95 chapters of six Kandas. Though he acknowledges the source of the story to Valmiki , he had almost rewritten the story.
As a Tamil poet , he followed the great traditions of Tamil Grammar in writing an epic. The grateful Kamba mentions about him in various places in the epic.
In fact he is picturized as the one who handed over the crown to sage Vasishta during carnation of Rama. The great poet could never leave out any chance for pretty long descriptions in various places. He mentions that Kausalya went to the temple of Ranganatha the family deity of Dasaratha as soon as she heard about Coronation of Rama. He made various changes in the story of Valmiki.