únor Viz též: Dobrý voják Švejk (předválečné povídky z r. ) a Dobrý voják Švejk v zajetí () od J. Haška a Osudy dobrého vojáka Švejka v. září Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války Available as paperback, Kindle and PDF. . Jaroslav Hašek a dobrý voják Švejk. život; jenomže na rozdíl od Švejka Ivan Děnisovič ví už teď, tj. v té situaci, k čemu má život . Osudy dobrého vojáka Švejka mají však tendenci do- cela opačnou.
|Language:||English, Spanish, Hindi|
|Genre:||Science & Research|
|ePub File Size:||30.88 MB|
|PDF File Size:||13.27 MB|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
květen Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války by Jaroslav Hasek; 7 editions; First published in ; Subjects: Accessible book, Fiction. I'd like to recommend the place where everyone could probably find jaroslav hasek osudy dobreho vojaka svejka pdf, but probably, you would need to register . Osudy dobreho vojaka Svejka za svetove valky. Dil 1 by Jaroslav Hašek is Classics Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války (–, hovorově.
I think that you must be awfully sorry. Your knees hurt, I suppose? Strict diet and other treatment of ours have proved very effective. For the time being take him to the consulting room, pump his stomach and when he comes to, give him and enema, but a real good one, until he screams blue murder and his rheumatism gets frightened and runs away. Humbly report, I have to have an enema. Even if it was your father or your own brother who was lying here, give him an enema without batting an eyelid. Try hard to think that Austria rests on these enemas and victory is ours.
After her the whole suite poured in, including even the quartermaster sergeant-major of the hospital who saw in all this the mysterious hand of Accounts Control, which was going to tear him away from his fat feeding trough at the base and deliver him to the tender mercies of the shrapnel somewhere under the barbed wire posts.
I lof fery moch Tshech Austrian. Johann, come here! On the chocolate they were no longer clasping hands; each was acting on his own and turning his back to the other. An elegant and extremely useful little gift for the front and the trenches was a manicure set. On the case was a picture showing shrapnel bursting and a man in a steel helmet rushing forward with fixed bayonet.
Austria shall never die! Several famished malingerers felt their mouths water. I mean to say: O God our father in heaven, bless for us these gifts that we may enjoy them thanks to Thy goodness. Someone had even drunk up the bottle of nail-polish which was in the manicure set and eaten the toothpaste which had been enclosed with the toothbrush.
The reliance on translation via a major langu- age holds true in the other direction as well. The Turkish context of world literature presents an interesting case due to its unique relationship to Central and Eastern Europe.
As a former imperial power in the Balkans, Turkish interest in the Slavic languages other than the globally dominant Russian is mostly limited to the South Slavic region such as Bulgaria and the former Yugoslavia, where the Ottoman heritage is strongest, including present-day Turkish- speaking minority populations.
In the case of Czech literature, whose direct connecti- ons with Turkey are much weaker, publication in Turkish has been dependent on English, as well as French and German translations. As Petr Ku era states, the limited selection of Czech writing in Turkish is a natural result of the fact that the Czech language is not available at the university level in Turkey: The selection is, doubtlessly, much conditioned by the availabi- lity of these books in translations into other languages English, French, German , since only very rarely do we find a direct translation from Czech.
This is […] caused by the fact that no Turkish university has offered Czech studies yet which would produce qualified translators of Czech literature , p.
Yet the greatest work of modern Czech fiction has been not only translated into Turkish, but retranslated numerous times. What is striking is that there have been at least seven different Turkish translations, perhaps the highest number in any language, as many as the German, English, and French versions combined. This is particularly notable since all of them were apparently indirect translations. This re- naming is derived from a combination of the English and French titles.
Nonetheless, a comparison of these translations does illustrate a process of cultural transfer at work, whether deliberate or unconscious. Before discussing the translations of this novel into Western languages, as well as Turkish, a few general points should be made.
The difference between colloquial and literary Czech is considerably wider than in many other languages, due to almost two centuries when German supplanted Czech as the official language of Habsburg-ruled Bohemia.
The written form of the language revived in the early ninete- enth century consciously drew on archaic forms, creating a split between the two that remains distinct to this day.
However, his use of colloquial speech initially led Czech critics to dismiss it as a popular work with little literary value. While a thorough comparison of these translations is be- yond the scope of this article, a few observations on the relationship between indirect translation and retranslation between less common languages can be made through the analysis of a short passage from the first chapter of the novel.
This is of particular relevance to Turkish readers because it involves the complex question of the relati- ons between the Ottoman and Austro-Hungarian Habsburg Empires. There he talks to a secret policeman named Bretschneider, who is deliberately provo- king the others to make treasonous statements. The Turks had lost in against Serbia, Bulgaria, and Greece.
Pay for your beer and sit in the pub and babble what you want. Whether he is simply foolish, or cunningly asserting his independence in the face of power, is the central question of the novel. For centuries the Austrians had seen the Turks as heathen enemies, and the Czechs had inherited this shared cultural anti- pathy Sabatos, , p.
Yet with the Turco-German Alliance, this foe had become an ally, and Russia whom the Czechs saw as a brother Slavic nation became the enemy. Both of these shifts would affect further translations into French and English, respectively. Nicht wahr, Du liebst sie nicht. Zahl Dein Bier und sitz im Gasthaus und quatsch was Du willst. Das ist mein Prinzip. This change may have been derived from the Czech source text.
Nicht wahr, das nicht. Bezahl dein Bier und setz dich hin und quatsch was du willst. Surely not. For us, tradesmen, there are no politics. Doch bestimmt nicht. Bezahl dein Bier, sitz in der Kneipe herum und rede, was du willst. Das ist mein Grundsatz. Pay for your beer and sit in the pub and say what you want. These two trans- lations have served as the basis for indirect translations into various other languages, including most of the Turkish versions.
Pay for your drink and sit down and say what you like.
Parrott, , p. Pay for your beer, sit down in my pub and jabber what you like. For us, who are in a business for themselves, politics has no cur- rency.
Pay for your beer and sit in the pub, and babble all you want. That is my principle. As in the case of English, the later part of the novel was left unpublished for decades.
Hasek, , p. For us other tradesmen, there are no politics. If you pay for your litre you have a place here, you have the right to babble as much as you want, all the way to St. This difference has some impact on the Turkish versions as well, since the first two Turkish translations were based on Horejsi indirectly and Selver, respectively.
Ce sont les Turcs. Surement pas! It was the Turks. Because of Bosnia and Herzegovina. The Emperor never sho- uld have take them away from them. Do you like them, those pagan dogs? Surely not! It is striking that none of the translations were made from German, considering that both Czech and Turkish have much closer literary and cultural ties to German than to English.
Yet this natural affinity via German, which would be the most suitable form of indirect translation from Czech to Turkish, has not been taken advantage of by Turkish translators. Benim prensibim budur. It was because of Bosnia, the Ottomans did it, my friend. You need to know world politics! In , the Ottomans lost the war against Serbia, Bulgaria, and Greece. They wanted Austria to help them. To Palevic Do you informal like the Ottomans?
Tell me, do you like them? For tradesmen like us, there is no such thing as politics. After you pay for your beer, you can sit here as long as you want, you can talk as much as you want. Benim ilkem bu. Do you like them? Even a Turk. Pay for your drink and sit and say what you want. This is the first complete translation with all four bo- oks and is still one of the most widely-reprinted editions. Do you like those infidel scoundrels? Give your money, then drink your beer, sit in the pub and babble as much as you want.
Benim ilkem budur.