The Noble Quran In The Farsi / Persian Language (PDF) This Farsi / Persian translation was sponsored by the Saudi government and is. 'J5 ¿rw by. we b „ @1, )., cá-LUJ; bj JU): U «<» 11 ou» 1 1J U,1. (Wßää 43 @A Lai ¿ Read reviews, compare customer ratings, see screenshots, and learn more about Holy Quran With Persian Audio Translation (القرآن). Download Holy Quran.
|Language:||English, Spanish, Arabic|
|ePub File Size:||25.89 MB|
|PDF File Size:||17.44 MB|
|Distribution:||Free* [*Register to download]|
ﻢﻳﺮﻜﻟا نﺁﺮﻘﻟا. ﻰﻟإ ﻪﻴﻧﺎﻌﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗو. ﺔﻐﻠﻟا. ﺔﻴﺳرﺎﻔﻟا. Translation of the Meanings of. THE NOBLE QURAN in the FarsiLanguage. Page 2. Page 3. Page 4. Page 5. Page 6. HH. 3 days ago Asalam-u-Alikum, i am trying to download the Quran with Dari translation MP3, but I don't know how to download it. I need your kind help in this. Topics persian farsi dari ghoran, پارس فارسى, translation, توبه, شرح, pdf, quran karim, سوره ۹, at-tawba, download دانلود, tafseer, معنی, ترجمه.
Join now. Now check your email to confirm your subscription. There was an error submitting your subscription. Please try again. Email Address I'd like to receive the free email course.
A few minor errors in the copy until I get a chance to re-type a new one. English and Arabic edition.
I hope to be able to translate this work into English. Despite its title as a Musnad, it is not arranged by narrator in the manner of other musnads, such as that of Tayalisi or Ibn Hanbal. It is arranged by subject matter in the manner of a book of Sunan, like the Sunan Ibn Majah. I wrote a small piece about it here. Abi Zayd al-Qayrawani was a scholar devoted to the education of the youth.
His scholarship still remains in a prominent position as one of the earliest proponents of education in history. The analysis also distinguishes between the synonyms and similar words, for example, the Arabic language particularizes an accurate meaning and specialty of articulation.
Although, there are some convergent words in the meaning, but there are differences that characterize every word from another according to usage 'Translation Criticism', , para.
Moreover, the style of writing is important in the criticism and analysis. It is one of the most prominent features that distinguishes the text. It is known that each science has its own terms, therefore; it is not enough to know just the linguistic meaning of these words, the translator of the Prophetic Sunnah must be conversant with religious and in the general fundamentals of religion as well as terms that are frequently used in supporting sciences Waiet, p. The translator must also have the ability to transfer religious terms to the target language clearly.
The analysis of Al-Nawawi's Forty Hadiths is based on two texts that must have the same semantic expressions in the source language and the target language, as well as it is based on the grammatical rules of both languages.
Although there are differences in the morphological and syntactic structures between them. The differences are also in thoughts and cultures Al-Fawadi, para. The criticism of a translated text is also a comparison between its translations to show the extent of mastering or thinness of the translated work, and to clarify a perfection of translating to improve by it and to discover a weakness to avoid it Al-Fawawdi, para. The analysis and criticism of Al-Nawawi's Hadiths translation stand here on three different sources of translation.
The research studies specific samples of these hadiths that cover the issue of comparison well. As mentioned earlier in this chapter, the criticism includes not only the negative side, but it also includes the positive one. These forties occurred that depending on saying of the Messenger May Peace and Blessing be Upon Him : "Whosoever memorizes and preserves for my people forty hadith relating to his religion, Allah will resurrect him on the Day of Judgement as a jurist and religious scholar".
This compilation differs from a motive to another; i. The cause behind compiling like these books backs to three matters; the first matter is depending of scholars on this hadith: "Whosoever memorizes and preserves […. Al-Jabaan, p.
Most of scholars agreed that this hadith is weak daeif even if it is narrated by different narrators Al-Khadhir, , para. Al-Imam Al-Nawawi said in introduction of his book Al-Nawawi's Forty Hadiths about this hadith and how he was depending on it in collecting forty hadiths: "Scholars agreed for permissible of using of weak hadith daeif for virtues of works i. Veliankode, Translation of Al-Nawawi's 40 Hadiths.
Thus he whose migration was for Allah and His Messenger, his migration was for Allah and His Messenger, and he whose migration was to achieve some worldly benefit or to take some woman in marriage, his migration was for that for which he migrated.
The Second Translation It is narrated on the authority of AmirulMu'minin, Abu Hafs 'Umar bin al-khattab, radiyallahu 'anhu who said: I heard the Messenger of Allah, sallallahu 'alayhi wasallam, say: "Actions are judged by motives niyyah , so each man will have what he intended.
Thus he whose migration hijrah was to Allah and His Messenger, his migration is to Allah and His Messenger, but he whose migration was for some worldly thing he might gain, or for a wife he might marry, his might is to that for which he migrated. The Third Translation On the authority of Omar bin Al-khattab, who said: I heard the messenger of Allah salla Allah u alihi wasallam say: "Actions are but by intentions and every man shall have but that which he intended.
Thus he whose migration was for Allah and His messenger, his migration was for Allah and His messenger, and he whose migration was to achieve some worldly benefit or to take some woman in marriage, his migration was for that for which he migrated.
The Analysis In the first translation, the translator uses the phrase on the authority of the Commander of faithful; i. He uses the phrases r and t in Arabic. This translation uses the modal verb shall with the subject every man, although it is most commonly used in sentences with the two pronouns I and we. He translates the full names of narrators as in Arabic text unlike the second and third translations.
The second translation, the translator transliterates the nickname of Omar bin Al-Kattab. He starts with the same word actions. He illustrates the two words motives and migration that transliterate them into niyyah and hijrah. This translator uses the preposition to rather than for which is used in the first and third translations as in his migration is to Allah and His Messenger that for refers to an intended goal, while to refers to a movement, an action, or a condition.
He translates just the surnames of narrators; Al-Bukhari and Muslim. This translation is similar to the first one excepting its translating of the phrases that follow the Messenger and Omar bin Al-Kattab; r and t, its translating of narrators names of the hadith, and its writing of the word Messenger in a small letter.
He walked up and sat down by the prophet r. Resting his knees against his Knees and placing the palms of his hands on his thighs, he said: O Muhammad, tell me about Islam. The Messenger of Allah r said: Islam is to testify that there is no god but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah, to perform the prayers, to pay the Zakat, to fast in Ramadan, and too make the pilgrimage to the House if you are able to do so.
He said: You have spoken rightly, and we were amazed at him asking him and saying that he had spoken rightly.
He said: Then tell me about Iman. He said: It is to believe in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day, and to believe in divine destiny, both the good and the evil thereof. He said: You have spoken rightly. He said: Then tell me about Ihsan. He said: Then tell me about the Hour. He said: The one questioned about it knows no better than the questioner. He said: Then tell me about its signs.
He said: That the slave-girl will give birth to her mistress and that you will see the barefooted, naked, destitute herdsmen competing in constructing lofty buildings.
Then he took himself off and I stayed for a time. Then he said: O Umar, do you know who the questioner was?
I said: Allah and His Messenger know best. He said: It was Gebriel, who came to you to teach your religion. The Second Translation Also on the authority of Umar, radiyallah anhu who said: "While we were one day sitting with the Messenger of Allah, sallallahu alayhi wasallam, there appeared before us a man dressed in extremely white clothes and with very black hair.
No traces of journeying were visible on him, and none of us knew him. He sat down close by the prophet, sallallahu alayhi wasallam, rested his knee against his thighs, and said, O Muhammad! Inform me about Islam.
I waited a while, and then he the Messenger of Allah said, " O Umar, do you know who that the questioner was? He came to teach you your religion. He walked up and sat down by the prophet.
Resting his knees against his and placing the palms of his hands on his thighs, he said: " O Muhammad, tell me about Islam". The Messenger of Allah said: " Islam is to testify that there is no god but Allah and Muhammad is the Messenger of Allah, to perform the prayers , to pay the zakat, to fast in Ramadan, and to make pilgrimage to the House you are able to do so". He said: " You have spoken rightly" , and we were amazed at him asking him and saying that he had spoken rightly.
He said: " Then tell me about eman". He said: " It is to believe in Allah, His angels, His books, His Messengers, and the Last Day, and to believe in divine destiny, both the good and the evil thereof ". He said you have spoken rightly". He said: " Then tell me about ehsan".
He said: " It is to worship Allah as though you are seeing Him, and while you see Him not yet truly He sees you". He said: " Then tell me about the Hour". He said: " The one questioned about it knows no better than the questioner ". He said: " Then tell me about its signs. Then he said: " O Omar, do you know who the questioner was?
He said: "He was Jebreel Gabriel , who came to you to teach you your religion.
The translator uses ways and styles that could make the hadith is not translated properly, for example, he writes the word messenger in small letters, although this word refers to the prophet Muhammad, Peace be Upon Him. Also, the pronoun his in the two phrases his thighs and his knees.
Besides, the translator here does not also use the punctuating marks perfectly. The researchers notice that this translation uses familiar words that helps a reader to understand the intended meaning of hadith , like using the word god instead of any another word that is used in many religions. LXXI 11— Egyptian Gazette. Retrieved 16 February A General Survey". China Heritage Newsletter 5. Archived from the original on 15 October Retrieved 30 October Archived from the original on 20 October Retrieved 14 December The Message: God's Revelation to Humanity.
Iuniverse Inc. Archived from the original on 4 December Archived from the original on 13 October Retrieved 25 May Archived from the original on 23 April Retrieved 22 November The Literature of Islam: Retrieved 15 September Archived from the original on 21 October Retrieved 12 November Archived from the original on 3 December Retrieved 22 January Archived from the original on 4 March Retrieved 7 December Kannada Wikipedia.
Archived from the original on 16 March Retrieved 1 October Archived from the original on 25 November Retrieved 18 April York, Malachi.
Retrieved 18 January Archived from the original on 8 October Retrieved 17 April Archived from the original on 5 April Retrieved 26 January Archived from the original on 2 May Retrieved 4 April Archived from the original on 28 April Retrieved 24 April